赞同曹老师的解答,不过针对楼主的问题,实际使用情况要复杂得多。我试图解说得详细一些:
首先应该明确,形式不同,意义不同,某些时候要区别使用。
John gave her a book. Cf: John gave a book to her.正常情况下重心分别是 a book 和to her。To her显示了由此及彼的给予动作的过程和目标,提示动态的、具体的物件在主体间传递的语义。在句法上,与格结构可以有进行体,同时,与格结构中表受事的物件一定是具体而非抽象的。双宾结构提示静态的(注重结果)具体物件的传递完结或抽象意义的作用施加。 在句法上,双宾结构不能有进行体表达,受事也可以不指涉具体物件。
具体的使用:一种情况-上文决定使用哪种结构,如回答问题"Who did you give the book to?",那就应使用I gave the book to Moses.第二。不由语境引发使用的情况I poured myself some wine, then passed the bottle to Wayne.但此句自有其内在语义逻辑--给自己倒完酒当然该到朋友倒酒了,所以前面表达的是给自己倒完酒的行为,然后递给Wayne,主线是喝酒的人.如果是倒完递给waiter,那用双宾结构最合理。
除了这些因素,还有很多因素影响对结构的选择,如相关成分文体,正式/非正式;书面/口语;明晰度,确指/不确指;生命维度,有生/无生;信息/新旧;成分长度轻重。这里我们只看上面的相关问题。
当然这里涉及所谓的Heavy NP shift,一般都是讲看直接宾语和to结构的相对长度,重者置尾,占主要地位,一般是新信息。在直接宾语较长的时候就把to与格结构置于原间接宾语的位置,区别就是多了个to。这是我们在句子形成以后的分析,实际上在写作或讲话的时候,主要取决于个人对相关事件的认知(i) the speaker’s perception of the event。这个情况是相对来说不那么教条的规则用法。当然还是要综合考量上面所说因素。这里要说明的是,1在直接宾语含有关系从句起说明作用的时候,直接宾语一般都是后置;2,根据美国大学做的有关测试,间接宾语的长度对结构选择影响不大,重要的是直接宾语的分量。(Focus needs to be considered,Weight also needs to be considered for the theme(题旨,相当于直接宾语), but possibly not for the recipient(接受者,相当于间接宾语)<
4.Quite generally, there is relative freedom of ordering in post-verbal positions in SVO languages, which gives rise to a shuffling of constituents which is labelled ‘Heavy NP Shift‘这个位置安排自由和上面讲的主要取决于个人对相关事件的认知(i) the speaker’s perception of the event一脉相承。I gave to Mary my grandmother’s ivory fan.
这个介词短语前置的情况总体看来用的很少,以致于很多母语者见所未见,极力反对。综合上面各种观点,我觉得有学者认为这种用法是一种个人风格问题,比较妥帖。可以补充的理由是:我们完全可以根据成分length,weight安排语序,即形成尾重。这样一是结构平稳,二是易于理解全句。比如Hawkins assumes a top-down parser, whose first task in analyzing a VP will be to determine its immediate constituents,他认为应该尽快让听者辨识出紧邻成分,以便于理解。所以前面越短越好。Heavy NP Shift 1 (HNPS)
(4) I VP [gave NP [the valuable book that was extremely difficult to find] PP [to
Mary]]
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
(5) I VP [gave PP [to Mary] NP [the valuable book that was extremely difficult to
find]]
1 2 3 4
前者要等到第十一个单词才清楚结构,而后者专用四个。
但是,问题又来了,我们都以听者为对象,以易于理解为目的,但使用语言的目的是各有不同的,同样的情况,在政治演说家那里就可能完全不同,因为他们多喜欢制造悬念,噱头,到最后才揭盅。所以他们反其道而行之。所以,可以说这种用法是风格问题The fact that sentences such as (15) are so rare could indicate that this position for G(就是间接宾语) is a stylistic option found mainly in written discourse and is not strictly rule-governed.
最后说说,是不是都可以这么转换--答案是部分情况不可以。我们知道后置加to是为了强调,是新信息,最简单的例子就是:You can say:
- I gave the keys to Sarah. and I gave Sarah the keys. (but not I gave to Sarah the keys).
- That's my book. Can you give it to me? and Can you give me that book? (but not Can you give to me that book?).
它们都是简简单单,结构清晰的基本结构,重心后置,不允许这种没有理由的转换。而尾重转移后因为倒置后成分复杂,双宾结构的标记不明显,所以可以视情况用to来标识接受者成分,也起到加强语义的作用,另外其中还有个生命维度的问题需要考虑。下面再附上几个例句Give to me the life I love,/To this end, I give to you the best and most important available knowledge ..." - would be this case correct too? /I would like to meet a man who would love me as I am and I'm ready to give to this man all my love and warmness./It will give to all your pasta dishes a beautiful red color and an incomparable flavor.
个人观点,仅供参考